登录
  • #聊聊

不是英语无能 而是汉语太强悍

cc0128
2007
6
"tree new wind"是什么?这几个单词张扬地挂在北京某个星级酒店门口,在奥运期间迎接八方游客。答案是“树新风”。我读到这则消息的时候,笑得差点断气。这智慧,这幽默,信手拈来,惊天地泣鬼神……

我曾在某珠宝行碰见一个美国佬,正对招牌上的英文嘀咕,他指着"headgear"问我是什么意思。本人的英文很惭愧,但众目睽睽之下这脸也丢不起。只好硬着头皮来。从字面上理解是“头的装备”,再往上瞧,赫然金灿灿两个汉字:“首饰”。我恍然大悟,便比手划脚的解释起来,美国佬听着啧啧称奇,临走了,还郑重其事的说,这辈子Chinglish他是研究定了...

回家我连忙翻字典查网络,原来"headgear"有帽子头饰的意思。再请教高人,得知这词比较少用,更无中文“首饰”这一说法。想起那国际友人疑惑的眼神,唏嘘的须根,还有临走的“遗言”,看来他真的是服了。

不服不行。Chinglish有着强大的群众基础,有着千年汉字文化的靠山,气势汹汹,来者不善,大有颠覆正统英语(论坛),取而代之的可能。几年后我再查"headgear",居然有一个网络词典给出了“首饰”的解释,中国人在推动英语发展铁证如山。

今天我倘若大力褒扬我们的政策经济文化,站起来反对的大有人在。但是如若我说汉字好中文好,恐怕持异议的人屈指可数。汉字汉语延续几千年,是硕果仅存的象形文字单音节语言。差不多同时期的苏美尔楔形文字和古埃及的象形文字,早已断子绝孙,语音亦难考。而现代中文不仅保留完好,并且不断的进化发展,全球化和互联网更是让这个古老的语言返老还童,再现青春活力。

一边是世界语英语,地位难撼。一边是中国人对自己语言的自信,还有汉语强大的思维定势。一番较量之后,中国人习惯的使出四两拨千斤,柔弱胜刚强的绝技。于是中式英语——Chinglish诞生,口头语"your mother’s gone"(去你妈的),网络语"Niubility"(牛×),商店里"The sea fucks goods"(海干货区),出租车上"Don't forget your thing"(别忘了你的小弟弟)。

最"Niubility"的是,中式英语是专门用来与外国人交流的,不管是口语还是文字;而据说日式英语,德式英语,西式英语等等往往只是自己玩,又仅限于口语。本人层次不高,就我接触的草根阶层运用Chinglish,无外乎两种情况。以英语为母语的外国人与中国人交流,往往为了方便沟通而迁就我们,对Chinglish欣然接受。而非英语国家的人英语本来就不咋地,听中国人都这么说,就入乡随俗学习起来,很快中式英语取代了印式英语,阿式英语,非式英语等"土著英语"。

事实上,Chinglish是反应了中国人的语言强权。比如"headgear"(头盔?首饰?),比如"Deformed man toilet"(畸形人厕所?残疾人厕所?),其实查查字典就可以有正确的写法。但我们的态度似乎是:“我就这么说了,你自己琢磨”,完全按汉语的思维来,不考虑外人的感受。有趣的是,外国人非但不反感,而且还挺喜欢。美国杂志WIRED说Chinglish可能会成为一种更有效的地球语;《卫报》则认为Chinglish韵味十足。德国人纪韶融更是为中式英语著书立传,还搞了个"Chinglish网络博物馆"。

最后举一个民间运用Chinglish的实例,来证明这种汉语强悍起来的结果,是多么的通行,有效,而富有韵味。

"NOKIA 6300, have original?" 老外问一个卖山寨机的有没有原装的诺基亚6300手机。

"No have, this copy, same same, very good." 回答,没有,这个山寨机是一模一样的,很好用。

"same same? same price?" 老外问,一样?价钱也一样?

"No need, we have store, you buy many many, 300 yuan." 回答,不需要这么贵,我们有库存,你买很多的话,300块钱。

"OK, I buy a sample, last, last." 老外答,我先买个样品,你得给我最低最低的价钱……

[责任编辑:judycai]

中国式英语"潮"得很 让牛津大辞典情何以堪

新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语(论坛)”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。

中国式英语

都是“内涵帝”

从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。

网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。

失去了联想

单词会怎样?

这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。

潮是自创单词的

第一要义

中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。

围观网友:

I'm smilenced

这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”快报记者张润芝

中国式英语词汇表

■网络类

smilence=smile+silence=笑而不语

emotionormal=emotion+normal=情绪稳定

circusee=circus+see=围观

vegeteal=vegetable+steal=偷菜

■时事类

chinsumer=Chinese+consumer=在国外疯狂购物的中国人

suihide=suicide+hide=躲猫猫

don'train=don't+train=动车

shitizen=shit+citizen=屁民

■社会类

sexretary=sex+secretary=女秘书

togayther=together+gay=终成眷属

divoice=divorce+voice=离婚宣言

animale=animal+male=男人天性

jokarlist=joke+journalist=记者

[责任编辑:judycai]

Rank 01

Good good study day day up.

好好学习 天天向上

Rank 02

How are you? How old are you?

怎么是你? 怎么老是你?

Rank 03

You have seed. I will give you some color to see see.

你有种。我要给给你点颜色瞧瞧。

Rank 04

You ask me, me ask who?

你问我,我问谁?

Rank 05

We two who and who?

咱俩谁跟谁?

Rank 06

No three no four.

不三不四。

Rank 07

Horse horse tiger tiger.

马马虎虎。

Rank 08

One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!

关于一场车祸的描述。

Rank 09

People mountain people sea.

人山人海。

Rank 10

If you want money,I have no.If you want life,I have one!

要钱没有,要命一条!
6条回复
热度排序

发表回复