登录
  • #新型肺炎

华尔街日报为什么敢说我们“东亚病夫”?

ericwxr
4663
12
转自微信公众号mp.weixin.qq.com

最近,华尔街日报刊登的一篇文章因其争议性的标题引起了轩然大波——《China is the real sick man of Asia》。直译过来, 注意是直译,不带感情色彩的翻译,就是《中国是亚洲真正的病人》。

不知道你读到这里是不是也灵光乍现,这个词是不是就是东亚病夫啊?!猛然间我意识到,长这么大,竟从来不知道东亚病夫这个词用英语怎么说,要是有个老外骂你可能都反应不过来。于是我去做了一番调查。结果,震惊!真的TMD是东亚病夫!辱华,种族歧视没跑了!不少在美留学生和华人也是义愤填膺,直接发起了白宫请愿,要求华尔街日报就种族歧视道歉。



等气头消了,不免心生疑问,华尔街日报吃了豹子胆了,平时说中国这不好那不好就得了,现在,呦呵,明目张胆直接骂人了嘿!但是当我在浏览器里输入前几个英文单词,想一探究竟,你猜我看见了啥?西欧病夫?!华尔街日报在过去几年间多次用“欧洲病夫”这个词来形容英国,德国,欧盟。这我就懵逼了,合着它谁都骂呢!



但是,随着调查的深入,我恍然大明白了——可能老外真的不知道这在中国被翻译成人人恨之入骨的“东亚病夫”,而且这词涵义的演变还和梁启超有关!

原来,“东亚病夫”类似的表述最早出自1896年上海英国人办的英文报纸《字林西报》的一篇文章,作者是英国人,批评官僚腐败、风气恶劣的晚清政府。此前,西方人就已经开始用“Sick Man of Europe”批评很多政府。

1903年前后,以梁启超为代表的中国知识分子,逐渐给予了西方“中国病夫论”的内涵。梁启超在《新民说》第一次用“病夫”来形容所有的中国人,说:“夫中国一东方病夫也,其麻木不仁久矣。”《新民说》一发表,用“病夫”来形容中国人体质虚弱,也成为舆论界的时髦。

“东亚病夫”在过去一百年中不断被提起,一定程度上是国人为激发民族主义情绪,凝聚民族力量所做的自我标签化。而这个逐渐被刻意阐释成西方对中国人体质的侮辱性词汇,也终于普及到了中国人的内心深处。

为了再次求证,我找到了几个美国同事,问了问他们对这篇文章标题的理解。他们也确实不知道sick man of Asia背后,还有“东亚病夫”的歧视性含义。



那么,华尔街日报就真的一点错没有吗?也不尽然。这篇文章虽然面向西方英语世界读者,但是在如今信息全球化的时代,任何一个负责任的媒体,都应该考虑到文章受众的文化差异,尤其是作为通篇被批评的对象,中国人民的历史伤疤更是碰不得。这就好比即使黑人不看人民日报,人民日报也不能说人家是“黑鬼“,这是政治正确。

向白宫请愿自然有其积极意义,数万华人被团结起来,维护祖国的尊严与荣誉,但我想,更重要的目的在于增加中西方的文化交流,让西方世界了解到,这个词在中文世界经过一百年的演变,已经成为了一个标签化的贬义词。与此同时,了解西方文化,避免文化冲突,正确看待外媒对中国实事做出的负面评论,也正是我们在参与国际事务中需要做的功课。

作为一个爱国的中国人,我们应该对这篇文章谴责的是什么?是文章不妥的标题,还是文章的批判内容?我们从小对唯物主义耳濡目染,明白应当客观看待事物,理解任何事物都有其两面性的道理。就像中国日报也曾经毫不客气地批评美国社会,形容“美国社会的病态难以治愈”一样,敢于互相掰杠,勇敢在世界发声,才是我们自信的表现。



李文亮医生说过,健康的社会不应只有一种声音。和你想法不一样的声音,就是另一种声音。



愿我们早日战胜病毒,战胜内心被“东亚病夫”种下的不自信,抚平每一个中国人内心的伤痕。
12条回复
热度排序

发表回复