登录
  • #英语能力
  • #阅读

【歪读名著】《战争与和平》英译版选段对比

aliibaba
1895
20
托尔斯泰名著War and Peace在本版块已经有大佬正经地开帖带大家读了,相信大家从中能够体会到书中深刻的人性。而楼主作为阅读界的非主流,放着北京烤鸭不吃,偏偏喜欢吃当佐料的葱,所以必定成不了美食家,不过可以努力成为一代“葱”师。

作为一本俄语+法语的名著,War and Peace有众多的英文译本。众所周知,文学作品在翻译过程中会不可避免的有偏差,每位译者必定有自己的取舍和侧重。本帖的内容,是选取3本常见的英文译本互相对比。第一是可以尝试尽量还原原著本意,第二是通过品味不同译者的表达,提高英文语感。所以称为“歪读名著”。

诚然,托尔斯泰的作品并非以语言取胜,而是有深刻的内容。所闻本帖开宗明义,咱们是来“吃葱”的。主要并不是讨论作品剧情,中心思想等等,而仅仅是当一件艺术品把玩。若是有缘人能会心一笑,足矣。

译本的选择:

市面上流传的比较广的是 Garnett版和Maude版,这次加入了地里推荐的Briggs版。Briggs版是2005年新译本,所以语言更加modern. 而Garnett和Maude都是和托尔斯泰同时代的人,所以从时代感上来讲,两位可能更接近。而Maude版本是很多人大力推崇的,因为Maude家和托尔斯泰本人有来往,并受到托本人的指点。

关于两位译者的wiki:





文本来源:

本帖的文本会以Maude版为基础,对比另两者的翻译。另外Maude版已经成为公版,可以在以下网页读到全文:

gutenberg.org

Disclaimer: 原著显然很长,按照逐段对比的读法绝对是有生之年系列。所以楼主可能随时弃坑,感谢理解!

补充内容 (2020-6-18 11:25):

在数学家眼里,物理学家的数学水平是半瓶醋;在物理学家眼里,工程师的数学和物理水平都是半瓶醋;奇妙的是,傻傻的工程师还是做了不少事情。我就是一个喜欢喝半瓶醋的工程师。人嘛,最重要的是开森~

补充内容 (2020-6-22 06:07):

今天Chapter 1全部更完。会暂停一段时间,以后有机会在更了~
20条回复
热度排序

发表回复