工学硕士翻译为Master of Engineering 还是 Master of Science in Engineering

avatar 642908
xiangyi1811
8971
4
有一个问题请教各位大佬,本人北京某985院校城乡规划专业学硕最后一年(学位是城乡规划学工学硕士)在读,2021年6月份待毕业,目前拿到了英国某G5院校PhD的conditional offer,想请教一下硕士学位的英文翻译问题。
我在提交网申界面将在读的“城乡规划学学硕”翻译成了Master of Science in City and Rural Planning。当时有两个根据,第一,学校官网上写的本项目属于Master of Science大类,意思是学术型硕士项目即学硕,而非专业硕士项目(学校硕士项目共分三类,分别是Master of Science, Master of Arts, 以及其他各种专业项目);第二,我正在写的硕士论文英文页也按学校要求翻译成Master of Science in City and Rural Planning。

最近拿到conditional offer后发现里面有一条要求是毕业时必须在Master of Science in City and Rural Planning项目拿到3.X/4.0的学分绩要求。申请时还未毕业,无法看到学位证书/最终成绩单的英文翻译,因此特别又注意了一下这一点咨询了之前本专业毕业的学长学姐好像毕业后的学校提供的中文成绩单/毕业证书上都写的是城乡规划专业的“工学学士”,而且学校提供的英文成绩单上应该翻译的是 Master of Engineering。我查了很多地方,感觉这个翻译是不恰当的,容易被误解为专业学位的“工程硕士”。似乎“工学硕士”翻译为Master of Science in Engineering更为恰当。

抱歉上面想表达的有些乱,主要想请教两个问题:
1. 如果最后学校提供的官方英文成绩单/英文学位证书证明信上翻译的学位名称和我当时网申中填写的学位名称不完全一致,是不是会比较麻烦或严重?(国内硕士项目,没拿到毕业证书前确实不知道官方翻译是怎样的...)

2. 如果比较麻烦的话,我现在想了几种解决办法。第一,不用学校官方的英文成绩单/学位证书,自己花钱找公证机构翻译公证,可以向公证方建议将学位翻译为Master of Science in Engineering,一般这种要求他们不太会拒绝;第二,提交学校最终成绩单和证书时附一份说明,说明中国和国外的学位体制不一样,即Master of Science是学术型项目的大类统称,而学校成绩单中的Master of Engineering和Master of Science in Engineering都只是“工学硕士”的一种翻译方式,工学硕士属于Master of Science的大类;第三,直接跟学校教务处说明看是否可改动英文成绩单和学位证明信上的学位翻译(可能性极小,都是制度化的翻译)。

多谢!
  • 1
4条回复