关于英语学习有几个问题

909
2
我在练听力的时候,对照着中文翻译,练精读,但是我发现一个问题,能听懂,但是说不出来,这样的学习有用吗?也许我们能听懂某篇文章,但是我们可能是说不出来的,中译英都很难。举个例子,TED演讲的,我想让大家看看这个婴儿,吸引大家关注的是她的眼睛以及让人忍不住摸摸的皮肤。

I want you to take a look at this baby. What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch.
英文很简单吧,哪怕说很快也能听懂,但是中文挺复杂的,我知道是意译,但是我是不可能翻译成这样的。
吸引大家关注的 -> What you're drawn to
让人忍不住摸摸的皮肤 -> the skin you love to touch
英语中这么简单的表达,我是说不出来的,除非我对What you're drawn to和 you love to touch这样的表达法很熟悉。
其实这样的例子到处都是,能听懂,但是说不出来。

我就在想,说的能力应该是远大于听的,大部分材料也许能听懂,但不一定说得出来,这样的话我们是要多练习口译吗?能快速完成这样的转换才是真正的学到英语了。大家怎么看?
  • 2
2条回复